<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>english navi</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.cafecharge.net/atom.xml" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2011-11-22://2</id>
    <updated>2012-02-21T03:41:40Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語ライティングの基本的なルール</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2012/02/post-11.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2012://2.13</id>

    <published>2012-02-21T03:29:28Z</published>
    <updated>2012-02-21T03:41:40Z</updated>

    <summary>学生英語でも必ずやっているところかと思いますが大人になってから英語を使う機会の無...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>学生英語でも必ずやっているところかと思いますが<br />大人になってから英語を使う機会の無い方、覚えていらっしゃいますでしょうか？（笑）<br />ルールその１<br />文頭はかならず大文字で始めること。<br />ルールその２<br />文の終わりにはピリオドを付けること。<br />ルールその３<br />句読点の後はスピースを入れるということ。</p>
<p>ココは一番最初の基礎にあたる部分ですね。</p>
<p>そしてコンマの使い方にもルールがあります。<br />１，連なっている単語だったりフレーズを区切る場合。<br />（apple, milk, and, peaches.）などなど</p>
<p>２，接続詞で２つの文を繋げる場合<br />（and,or,but,so）等</p>
<p>３，誰かの言葉を引用する場合。</p>
<p><br />ここらへんはよく見る光景なので<br />感覚でするに思い出せる範疇かもしれません。<br />いかがだったでしょうか？</p>
<p>なんていった基本中の基本を自分で復習しつつ</p>
<p><a href="http://www.nova.ne.jp/">英会話スクール</a>に通っていたりします（笑）</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話で話す時の声の大きさ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-06T08:42:03Z</published>
    <updated>2012-02-06T08:44:27Z</updated>

    <summary>とても単純なことで、当然といえば当然なのですが日本人にとってネックなことがありま...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>とても単純なことで、当然といえば当然なのですが<br />日本人にとってネックなことがあります。<br />それは声の大きさです。<br />ネイティブの人にどうして伝わらないのか・・・。<br />それは自分の英語に問題があるのではないかという<br />疑心暗鬼が自信を無くしていく原因にもなるでしょう。</p>
<p>しかし、ネイティブの方からの感想を聴けば<br />その伝わらない原因というのは発音とかそういったところではなく<br />暗に声が小さいからということが言われるそうです。<br />自分の発音に自信がなかったりすると<br />自然、声が小さくなってしまうのもわからなくはないです。</p>
<p>「日本人はなぜあんなに声が小さいのだろう？」<br />という疑問を抱くほどの違和感が彼らにはあるらしい。<br />多少、発音がおそまつなものだとしても大きな声で<br />「伝えよう」とする意思が大切なのだということをなのでは<br />ないえしょうか。</p>]]>
        <![CDATA[<p>「日本人はなぜあんなに声が小さいのだろう？」<br />という疑問を抱くほどの違和感が彼らにはあるらしい。<br />多少、発音がおそまつなものだとしても大きな声で<br />「伝えよう」とする意思が大切なのだということをなのでは<br />ないえしょうか。</p>
<p><a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-4.html">注目の英会話口コミサイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の机上の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-02T09:35:40Z</published>
    <updated>2012-02-02T09:35:59Z</updated>

    <summary>それだけでは現実的に会話をする上での必要な知識や情報などは全て揃わない。その学習...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>それだけでは現実的に会話をする上での必要な知識や情報などは<br />全て揃わない。その学習効果にも限度があるということ。<br />きちんと人と接して勉強するというプロセスが重要。</p>
<p>英語はコミュニケーションである以上、対人での学習が<br />もっとも効果があるというのは致し方のないことだろう。<br />相手がネイティブの場合、初めはそう簡単にうまくコミュニケーションが<br />とれるということはないだろう。そんな後悔や悔しさもバネになる。<br />そして、もっとあんなことやこんなことを話してみたい<br />という意欲も増してくれば学習意欲の方も高まることでしょう。</p>
<p>人と接する中で英語を使うと、英会話が出来ることのメリット<br />そして出来ないことのデメリットというのがとてもよくわかるようになる</p>
<p>。<br /></p>]]>
        <![CDATA[想像では計り知れないリアルな感覚は、さらに学習意欲を増長させるとい
<p>う。</p>
<p>海外生活などをすると言葉を覚える成長速度が速い<br />ということを耳にするが、それは話すことのメリットがより強いため<br />学習意欲が常に非常に高いところにあるということが<br />原因の一つとして挙げられることは間違いないでしょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2012://2.10</id>

    <published>2012-01-19T02:39:14Z</published>
    <updated>2012-01-19T02:42:24Z</updated>

    <summary>英語の読み書きスキルは話すという分野においても重要。&quot;I have been s...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>英語の読み書きスキルは<br />話すという分野においても重要。<br />"I have been standing here before this door all night," she said. "I don't know how I lived through it. I thought I would die a hundred times for shame. So that's how you are spending your time? You are worse than shameless. But God may still forgive you. You have a soul. You are my sister. I will never abandon you - till you die."</p>
<p>"What is it?" Dona Rita was heard wistfully, "my soul or this house that you won't abandon."</p>
<p>訳<br /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「私は、一晩中このドアの前にここで立っています」と彼女が言いました。<br />「私は、それをどのように生き抜いたか知りません。<br />私は、恥のために100回死のうと思いました。<br />このようにして、したがって、時間を過ごしています?<br />あなたは破廉恥であるというより悪い。<br />しかし、神はまだあなたを許してもよい。<br />魂がいます。<br />あなたは私の姉妹です。<br />私はあなたを遺棄しないでしょう-死ぬまで。」<br />「それは何ですか。」<br />リタ夫人は物欲しそうに聞かれました、「放棄しない私の魂あるいはこの家」</p>
<p><a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-3.html">英会話の口コミ情報サイト</a></p>
<p>『名言を使った英会話』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Life is half spent before we know what it is.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">George Herbert</font></p>
<p>人生とは何かが分かる頃には、人生の半分は過ぎてしまっているものだ。</p>
<p>ジョージ・ハーバート</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>世の中は英語時代</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-16T02:29:50Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:30:25Z</updated>

    <summary>英会話ができることで得られる強みが大きい。After pronouncing t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>英会話ができることで得られる強みが大きい。<br />After pronouncing these words he lost suddenly all control over himself. He paced to and fro rapidly, till at last he broke into a run; his arms went like a windmill and his ejaculations became very much like raving. The burden of them was that he "denied nothing, nothing!" I could only let him go on, and sat out of his way, repeating, "Calmez vous, calmez vous," at intervals, till his agitation exhausted itself.<br />So I asked them to put me ashore on the beach and keep the boat for their trouble. This, I imagine, was just what they wanted. The rest you know."</p>
<p>和訳。<br />これらの言葉を発音した後に、彼は、自分に対するコントロールをすべて急に失いました。<br />ついに、実行を急に始めるまで、彼はあちこちに急速にゆっくり歩きました<br />それらの負担はそれでした、彼「何と無も否定しなかった!」<br />私は彼をただ進ませるに違いないし、彼の方法から座りました、繰り返す、「vousなCalmez、vousなcalmez。」彼の動揺が疲れ果てたまで、折々。<br /></p>]]>
        <![CDATA[『使ってみたい英語の名言』 
<p><font face="Times New Roman, serif">Failure is the condiment that gives success its flavor.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Truman Capote</font></p>
<p>失敗は成功の味を引き立てる調味料である</p>
<p>トルーマン・カポーティ</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を読むスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:51:40Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:52:38Z</updated>

    <summary>英会話に必要な能力です。 &quot;Alvan . . . I won&apos;t bear t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>英会話に必要な能力です。</p>
<p>"Alvan . . . I won't bear this . . ." She began to pant suddenly, "I've a right--a right to--to--myself . . ."</p>
<p>He lifted one arm, and appeared so menacing that she stopped in a fright and shrank back a little.</p>
<p>He stood with uplifted hand . . . The years would pass--and he would have to live with that unfathomable candour where flit shadows of suspicions and hate . . . The years would pass--and he would never know--never trust . . . The years would pass without faith and love. . . .</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>和訳<br />「アルバン。<br />。<br />。<br />私はこれを運ばないでしょう。<br />。<br />"。<br />彼女は急にあえぎ始めました、「私は権利を持っています--権利、に--に--私自身。<br />。<br />"。<br />彼は1つの腕を上げて、そのように現われました、それに脅威を与えること、彼女は恐怖の中で止まり、少し尻込みしました。<br />彼は手を活性化されて立っていました。<br />。<br />。<br />その数年が過ぎるでしょう--また、彼はその不可解な率直を受け入れなければならないでしょう、どこで、飛び回る、疑いと嫌悪の影。<br />。<br />。<br />その数年が過ぎるでしょう(また、彼は知らないでしょう)決してない、信頼。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>【格言を英会話で使ってみよう】 </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Energy and persistence conquer all things.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Franklin</font></font></p>
<p><font color="#000000">やる気と我慢強さは、すべてを克服する。</font></p>
<p><font color="#000000">ベンジャミン・フランクリン</font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話マスターへの道</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-27T06:30:39Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:32:07Z</updated>

    <summary>その為に英文を読みましょう。 &quot;It wasn&apos;t much, but it d...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>その為に英文を読みましょう。</p>
<p>"It wasn't much, but it delayed us three weeks. At the end of that time, the captain being engaged with his agents, I carried Mrs. Beard's bag to the railway-station and put her all comfy into a third-class carriage. She lowered the window to say, 'You are a good young man. If you see John--Captain Beard--without his muffler at night, just remind him from me to keep his throat well wrapped up.' 'Certainly, Mrs. Beard,' I said. <br /></p>
<p>以下、訳。</p>]]>
        <![CDATA[訳
<p>「それは多くでありませんでした、しかし、それは我々を3週遅らせました。その時間（彼のエージェントで約束があるキャプテン）の終わりに、私はBeard夫人のバッグを駅へ運んで、彼女全員を３等の車両に快適にしました。彼女は言うためにウインドウを降ろしました、『あなたは、良い青年です。あなたが夜に彼のマフラーなしでジョン ― Beardキャプテン ― に会うならば、ちょっと上手に包まれる彼ののどを保つために私から彼に思い出させてください。』</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>『英会話中に使える名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">It is a great confidence in a friend to tell him your faults; greater to tell him his.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Franklin</font></p>
<p>君の失敗を友人に告げること、それが友人を大いに信頼するということだ。友人の失敗を友人につげるより、より偉大な信頼なのだ。</p>
<p>ベンジャミン・フランクリン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日本人は英語において読み書きが得意</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T07:45:49Z</published>
    <updated>2011-12-20T07:48:40Z</updated>

    <summary>日本人は英語において読み書きが得意だということです！苦手な人はここに英文を載せて...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[日本人は英語において読み書きが得意だということです！<br />苦手な人はここに英文を載せておきますので英文を読む練習をしてみてください。<br />得意になるかもしれません。<br /><br />"Looking around as we talked, I saw away at sea a bright light traveling in the night. 'There's a steamer passing the bay,' I said. She was not passing, she was entering, and she even came close and anchored. 'I wish,' said the old man, 'you would find out whether she is English. Perhaps they could give us a passage somewhere.' He seemed nervously anxious. So by dint of punching and kicking I started one of my men into a state of somnambulism, and giving him an oar, took another and pulled towards the lights of the steamer.<br /><br />次に、英文の日本語訳の一例を挙げてみます。<br /><br /> ]]>
        <![CDATA[<br />
訳<br />
<br />
「私たちが話したとともに見回して、私は、海上で夜に移動する明るい光を遠方に見ました。<br />
「汽船が湾を通過しています。」私は言いました。<br />
彼女は通過していませんでした。彼女は入っていました。また、彼女はさらに接近して来て、錨をおろしました。<br />
「私は望みます。」老人は言った、「彼女が英語かどうか知るでしょう。<br />
恐らく、それらは私たちに通行をどこかに与えることができました。」<br />
彼は神経質に心配しているように見えました。<br /><br /><br />最後にオマケとして英語の名言を紹介いたします。<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">The world is a dangerous
place, not because of those who do evil,but because of those who look
on and do nothing.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>この世は危険なところだ。悪いことをする人がいるためではなく、それを見ながら、何もしない人がいるためだ。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>
<hr>
<br />
]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力の為の訓練</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T05:54:52Z</published>
    <updated>2011-12-14T05:56:18Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英訳文。 The white man came out of th...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br />英訳文。</p>
<p><br />The white man came out of the hut in time to see the enormous conflagration of sunset put out by the swift and stealthy shadows that, rising like a black and impalpable vapour above the tree-tops, spread over the heaven, extinguishing the crimson glow of floating clouds and the red brilliance of departing daylight. In a few moments all the stars came out above the intense blackness of the earth and the great lagoon gleaming suddenly with reflected lights resembled an oval patch of night sky flung down into the hopeless and abysmal night of the wilderness. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0001_014885.jpg" src="http://www.cafecharge.net/a0001_014885.jpg" width="319" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>和訳</p>
<p>日没の巨大な大火災が速く秘密の影によって消されたのを見るために、白人は、小屋から時間内に出て来ました、木トップの上の黒く微妙な蒸気のように上昇すること、労働時間伸縮制度、浮雲の深紅色の光、および日光を出発する赤い光輝を消滅させる天。<br />少数の瞬間に、すべての星は地球の極度の黒さの上に現われました。また、反射光で急にきらめく大きな潟は、荒野の絶望的で底知れない夜に下へ詰め込まれた夜空の楕円形のパッチに似ていました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話で役立つ名言集</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Anger dwells only in the bosom of fools.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Albert Einstein</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">怒りとは愚か者の胸のなかに宿る。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">アルバート・アインシュタイン </font></font></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英文を訳す練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-08T03:13:05Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:15:52Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; Mr. X came to me, preceded by a l...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>Mr. X came to me, preceded by a letter of introduction from a good friend of mine in Paris, specifically to see my collection of Chinese bronzes and porcelain.</p>
<p>"My friend in Paris is a collector, too. He collects neither porcelain, nor bronzes, nor pictures, nor medals, nor stamps, nor anything that could be profitably dispersed under an auctioneer's hammer. He would reject, with genuine surprise, the name of a collector.<br />Nevertheless, that's what he is by temperament. He collects acquaintances. It is delicate work. He brings to it the patience, the passion</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2011/12/post.html">英会話を身につけたい人の為のサイト<br /></a>以下訳―。</p>
<p><br />X氏は、紹介状が特に中国のブロンズおよび磁器の私の収集を見るためにパリで私のよい友達から先行して、私のところに来ました。<br />「パリの私の友達はまた収集者です。<br />彼は磁器もブロンズも集めません、および、絵、および、メダル、および、型押しをする、および、競売人のハンマーの下で有利に分散することができるものすべて。<br />彼は、純粋な驚きで、収集者の名前を拒絶するでしょう。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2011://2.3</id>

    <published>2011-11-22T10:21:40Z</published>
    <updated>2011-11-22T10:24:09Z</updated>

    <summary>これらの文章を訳して英会話の学習に役立てましょう。 &quot;For the compa...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>これらの文章を訳して英会話の学習に役立てましょう。</p>
<p>"For the company!" I exclaimed, stopping short.</p>
<p>"Aha!" he triumphed, tilting up his hairless pug face and straddling his thin, long legs. "That surprises you. I am bound to do my best for my company. They have enormous expenses. Why--our agent in Horta tells me they spend fifty thousand pounds every year in advertising all over the world! One can't be too economical in working the show. </p>
<p>&nbsp;</p>
<p>日本語訳は続きから</p>]]>
        <![CDATA[<br />「会社のために」!<br />私は急に止まって叫びました。<br />「おやあ!」<br />彼は、無毛のパグ顔を傾けて、彼の薄いロングレッグにまたがって成功しました。<br />「それで驚きます。<br />私は会社に最善を尽くさざるをえません。<br />それらには巨大な経費があります。<br />なぜ -- オルタの私たちの代理人は、毎年、世界中で広告することで、それらが5万ポンドを費やすと私に伝えます!<br />一つはショーを動かすことにおいて経済的すぎくなりえません。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力向上の為の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.cafecharge.net/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.cafecharge.net,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-22T10:16:16Z</published>
    <updated>2011-11-22T10:21:28Z</updated>

    <summary>英会話のスキル向上のために英文を訳してみましょう。 &quot;I call him Cr...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.cafecharge.net/">
        <![CDATA[<p>英会話のスキル向上のために英文を訳してみましょう。</p>
<p>"I call him Crocodile because he lives half in, half out of the creek. Amphibious--see? There's nothing else amphibious living on the island except crocodiles; so he must belong to the species--eh? But in reality he's nothing less than un citoyen anarchiste de Barcelone."<br /></p>
<p>参考の日本語訳はこちらです</p>]]>
        <![CDATA[<br />「彼がクリークに中途半端に生きているので、私は彼をクロコダイルと呼びます。<br />両生 -- 見てください?<br />ほかに両生のものは何もありません、わに以外の島に住んでいること<br />したがって、彼は種に属さなければなりません -- えっ?<br />しかし、実際には、彼はまさに市民です。」<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

